Jul 20, 2011

EL BÚHO SILENCIOSO

Mona Kareem

Traducción de: Muhsin Al-Ramli


No quiero que el aula se llene con los nuevos;

sólo que disminuyan los presentes.

Quiero ser como el búho que calló

pretendiendo escucharse así a sí mismo.

Tengo que pensar en cómo ser rica,

rica del todo.

Quiero guardar las piedras

que me saludan burlando el camino.

El chico que está dibujado en mi camisa

se niega a subir conmigo al tejado de la casa.

Oh, padre mío, cuando cometas un crimen contra mí,

puedes pedirme prestado

el quitamanchas

y así borrarlo.


LA FLOR VESPERTINA

La flor vespertina

ha viajado con el olfato del aire

y me cambió por una muñeca silenciosa.

¿Seguiré aquel “yo” que he visto

en el espejo?

* * *

La flor vespertina

me pareció colgada por el destino de las arenas.

Los chicos hacen de ella un palacio

y el infierno mantiene un diálogo entre la muerte y yo;

una charla gris que sueño con abrazar,

como el deseo de la vida... por unos momentos.

Sueño en una huida con la que apuesto

una canción

a la flor vespertina que queda.


BORRAR

Sus ojos son negros.

El sombrero oculta sus párpados.

Sus labios son un lago lleno de peces

que se esconden en la arena.

Se sonríe

y me manda su señal.

Le envío una carta atada a la pata de una paloma,

que se marcha.

Abro el papel:

Nada, excepto su blancura.

Me pongo furiosa

y me pregunto: ¿quién es este hombre

que derramó el tintero del borrar

y se marchó?

No comments:

Post a Comment